Parodiando a velha frase “de médico e louco todo mundo tem um pouco”, podemos dizer que “entendimento em inglês todo mundo tem um pouco”. Isso não deixa de ser verdade. Afinal, com a globalização cada vez mais presente em nossas vidas, o contato com termos de outros idiomas – em especial, do Inglês – é praticamente diário. Assim, de tanto ler ou ouvir as pessoas utilizando certas palavras estrangeiras, acabamos “adotando” algumas delas. É por isso que vemos tantas garotas procurando roupas “fashion”, tantas pessoas comendo “hot-dog” ao invés de cachorro-quente ou vivendo uma fase “black”.

Mas e a pronúncia destas palavras? Será que são exatamente da forma como fazemos?

Você certamente lembrará de algum momento em suas aulas de inglês na escola, em que cantarolava “ei, bi, ci, di…”. Isso mesmo, quando aprendeu o alfabeto de língua inglesa. Embora as letras sejam as mesmas utilizadas na língua portuguesa, a pronúncia para cada uma é diferente. Por isso tanta insistência em decorá-las, pois em algum momento, o “A” que apareceu naquela palavra, ao invés de ter som de “Á”, terá de “EI”, nome da letra. O objetivo de se conhecer os nomes das letras em inglês é fazer com que aprendamos de maneira mais simples a pronúncia correta das palavras de língua inglesa.

Na dúvida, um recurso muito interessante é o dicionário on-line. Sugiro o tradutor on line do google, o Google Translator. Este importante recurso, quando bem utilizado, pode facilitar em muito nossas vidas.

O Google Translator oferece várias opções de idiomas (você pode traduzir para aqueles idiomas dos quais nunca ouviu falar na vida), ou de qualquer outro idioma para o português. Os problemas com pronúncia também podem ser resolvidos pelo tradutor do Google: basta clicar no botão “ouvir” e ouvirá a palavra, sendo pronunciada no idioma solicitado.

Ele não funciona apenas para palavras isoladas. Você pode colocar um trecho inteiro de um texto, como uma frase ou parágrafo, e a tradução também será feita. Porém, neste caso, é necessário muito cuidado: a gramática do inglês e do português são muito diferentes, e os tradutores não são completamente adaptados a esta realidade. Em inglês, por exemplo, os adjetivos vêm antes do substantivo, portanto, se você solicitar a tradução de “yellow wall“, por exemplo, aparecerá “amarela parede”. Se estiver fazendo a tradução de um texto e pedir a ajudinha do Google, sempre revise para adaptar ao nosso idioma.

A utilização deste programa é muito simples. A melhor forma de aprender é utilizando! Qualquer dúvida, por favor, entrem em contato e aproveitem bem esta maravilha de tradutor!

Beijos e um ótimo retorno ao trabalho!

Professora de Língua Portuguesa e Língua Inglesa, especialista em Língua Portuguesa e Literaturas pela Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de União da Vitória - PR. Mestre em Estudos de Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.





Deixe uma resposta para Anônimo Cancel Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>