Você recebeu um documento para ser preenchido com informações pessoais, mas este documento está em Inglês e você não consegue ter idéia do que está sendo solicitado?
Não fique assustado. Essa situação é muito comum no cotidiano de muitas pessoas. Embora saibamos traduzir palavras e expressões mais simples, comuns na linguagem do dia a dia, nem sempre conseguimos compreender na íntegra o que está sendo solicitado, pois alguns aspectos são mais culturais do que propriamente lingüísticos.
Um bom exemplo para essa afirmação é o contraste entre os pronomes pessoais de tratamento utilizados no Brasil e nos Estados Unidos, por exemplo. Dentro de nossa cultura, chamamos as pessoas por seu primeiro nome, e isso é utilizado, inclusive, nas listagens por ordem alfabética. Nos Estados Unidos, a formalidade é maior, e portanto, as pessoas são nomeadas através do sobrenome (last name). Na ordem alfabética, a mesma coisa: somos listados sempre de acordo com a primeira letra do sobrenome, e não do primeiro nome. Por isso, ao prencher uma “Information Form” – ficha de informações – ,sempre será solicitado que separemos nossos nomes: first name, que é o primeiro nome, last name, ou surname, que é o sobrenome, e middle name, o nome do meio, que deve também ser preenchido quando o indivíduo possui mais de um nome.
Outra situação que difere da nossa é a utilização da data. Em português, escrevemos primeiro dia, depois mês, e por último o ano (08/02/11). Em inglês, a ordem se inverte: primeiro o mês, depois o dia e em seguida o ano. Se fossemos escrever a data de hoje, ficaria assim: 02/08/11. Viram como muda muita coisa? Quando não se tem esse conhecimento, sérios problemas podem surgir. Já pensou? Uma reunião importantíssima agendada para o dia oito de fevereiro e você repassando para a diretoria este compromisso para o dia dois de agosto?
Talvez agora você também consiga interpretar as datas de validade incompreensíveis nas embalagens de alguns produtos. Quem nunca encontrou uma data de validade apresentada desta forma: “12/31/10”, e desistiu, pensando que se tratasse de um código ou de um erro? Afinal, nossa primeira leitura é do inexistente mês 31… Lembre-se: neste caso, a data de validade é 31 de dezembro, pois quando falamos de Língua Inglesa, dia e mês estão em ordem inversa àquela utilizada no Português.
Ah, mais uma dica: embora possa aparecer algum item solicitando “apelido”, preencha, mas nunca utilize essa informação ao realizar um contato por telefone, por exemplo. Na cultura da Língua Inglesa, a informalidade só é válida quando temos um contato muito próximo com alguém, e portanto, seria desrespeitoso chamar alguém que não se conhece direito, inclusive pelo primeiro nome. Prefira sempre o sobrenome.
Apresentamos, agora, um modelo de Information Form padrão, muito utilizado nos países que falam Língua Inglesa. Ela pode aparecer quando você realizar um cadastro, um agendamento em hotel, uma compra e em muitas outras situações. Portanto, fique atenta às dicas que seguem e à tradução.

INFORMATION FORM (ficha de informações)

LAST NAME: Essa informação geralmente é a primeira ser solicitada. Aqui você preencherá com o seu sobrenome. Pode aparecer também como surname. É essa informação que será utilizada como base para cadastrá-lo.

FIRST NAME: Seu primeiro nome.

MIDDLE NAME: Quando há mais de um nome, escrever aqui seu nome do meio. Caso contrário, apenas deixe em branco.

NICKNAME: Escreva o seu apelido, uma forma informal de tratamento. Lembre-se de que será pouco utilizado.

DATE OF BIRTH: sua data de nascimento. Lembre-se que a ordem correta de preenchimento é mês/dia/ano. Meu aniversário é no dia 21 de outubro. Eu preencho 10/21/86.

AGE: Sua idade. Preencha sempre com a idade que você já completou, e não aquela que você vai ter quando fizer aniversário no mês que vem.

MARITAL STATUS: Aqui vai o seu estado civil. Married é a informação para casados, single para solteiros, divorced para divorciados, widower para viúvos e widow para viúvas. .

MOTHER’S NAME: Preencha com o nome de sua mãe.

FATHER’S NAME: Nome de seu pai. Utilize sempre o nome completo.

BROTHERS/ SISTERS: Preencha com os nomes de seus irmãos e irmãs, caso você tenha.

ADDRES: Endereço. Aqui vai nome de sua street (rua) e o número de sua casa.

DISTRICT:O bairro.     CITY: Cidade.      Zip code: o código postal, ou seja, o CEP.  State: O estado.

PHONE NUMBER: Número de seu telefone. No caso de informação internacional, não esqueça que o código utilizado para realizar ligações para o Brasil é 55.

E-MAIL ADDRES: Seu endereço de e-mail. Esteja sempre atento para que não falte nenhum símbolo, ou você poderá ser muito prejudicado.

Por hoje é isso, secretária executiva! Espero que as dicas tenham sido úteis. Caso tenha mais alguma dúvida, por favor, pergunte! Estamos à disposição para atendê-las!

Um ótimo início de semana para todos!

Professora de Língua Portuguesa e Língua Inglesa, especialista em Língua Portuguesa e Literaturas pela Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de União da Vitória - PR. Mestre em Estudos de Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina.





reunião

Click Here to Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>